<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>街中で使える英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aqua-kuji.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.aqua-kuji.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.aqua-kuji.com,2011-12-12://2</id>
    <updated>2012-02-09T09:51:13Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>海外での日本英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aqua-kuji.com/2012/02/post-6.html" />
    <id>tag:www.aqua-kuji.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-02-09T09:49:59Z</published>
    <updated>2012-02-09T09:51:13Z</updated>

    <summary>実際に日本の外へ旅行にいったことのある人なら実感したことがあることも多いのではな...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aqua-kuji.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="320" alt="a0002_004802.jpg" src="http://www.aqua-kuji.com/a0002_004802.jpg" width="481" />実際に日本の外へ旅行にいったことのある人なら<br />実感したことがあることも多いのではないかと思います。<br />日本で学んだ英語が如何に通用しないかということが。</p>
<p>紙に書くと、途端に伝わる。納得してもらえる。<br />これは何に原因があるかと言えば一目瞭然。<br />発音に問題があることに間違いはないでしょう。<br />というのは日本人だけの問題ではないですが<br />フランス人にはフランス人の<br />韓国人には韓国人の独特のなまりだったりがあるでしょう。</p>
<p>しかし、兎角この点に置いて苦労している日本人には<br />カタカナという言語の壁があるのです。<br />これが英語としての発音を難しくさせている原因として<br />大きく挙げられることも多いです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>この部分を意識して改善していくことが<br />我々の課題ではないだろうか。と思えて仕方なりません。<br />発音のマスターというのはそこまでハードルの高いものでは<br />ないという見解も多いので、取り組んでみるのはいかがでしょうか？</p>
<p><a href="http://www.rosettastone.co.jp/">オンライン英会話のロゼッタストーン</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の需要は留まることのない</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aqua-kuji.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.aqua-kuji.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-01-30T03:59:25Z</published>
    <updated>2012-01-30T04:00:44Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話の有名な英会話口コミサイト 必要になって慌てるよりも今から準...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aqua-kuji.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="318" alt="a1180_003047.jpg" src="http://www.aqua-kuji.com/a1180_003047.jpg" width="481" /></p>
<p><a href="http://www.apple-english-class.net/2012/01/post-2.html">英会話の有名な英会話口コミサイト</a></p>
<p>必要になって慌てるよりも今から準備を。<br />I wished I knew how to deal with that embodied mystery, to influence it, to manage it. Oh, how I longed for the gift of authority! In addition, since I had become completely sane, all my scruples against laying hold of her had returned. I felt shy and embarrassed. My eyes were fixed on the bronze handle of the fencing-room door as if it were something alive. I braced myself up against the moment when it would move. This was what was going to happen next. It would move very gently. My heart began to thump.</p>
<p>以下、訳。<br /></p>]]>
        <![CDATA[私は、それを管理するためにそれに影響を及ぼすためにその具体化されたミステリーに対処する方法を知っていたらと思いました。<br />おお、私は、どのように権威の贈り物を熱望したか!<br />さらに、私が完全に健全になって以来、彼女をつかむことに対する私の疑念はすべて返りました。<br />私は、内気で、当惑したように感じました。<br />あたかもそれが生きているものかのように、私の目はフェンシング余地ドアのブロンズ・ハンドルにじっと向けられました。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の知識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aqua-kuji.com/2012/01/post-4.html" />
    <id>tag:www.aqua-kuji.com,2012://2.5</id>

    <published>2012-01-19T02:45:32Z</published>
    <updated>2012-01-19T02:46:47Z</updated>

    <summary>英会話でも活用できるスキルを身につけましょう。&quot;Come out and bow...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aqua-kuji.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="318" alt="a1180_003004.jpg" src="http://www.aqua-kuji.com/a1180_003004.jpg" width="481" />英会話でも活用できるスキルを身につけましょう。<br />"Come out and bow your head in humiliation. I am your sister and I shall help you to pray to God and all the Saints. Come away from that poor young gentleman who like all the others can have nothing but contempt and disgust for you in his heart. Come and hide your head where no one will reproach you - but I, your sister. Come out and beat your breast: come, poor Sinner, and let me kiss you, for you are my sister!"</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-4.html">評判の口コミ英会話サイト<br /></a>訳文<br />「現われて、屈辱中の頭を下げてください。<br />私はあなたの姉妹です。また、私は、あなたが神およびすべてのセインツに祈るのを助けます。<br />すべての他のもののように心にあなたに対する、軽蔑および嫌悪だけを持つことができる、その貧しい若い紳士から遠ざかって来てください。<br />誰もあなたを非難しないところで、来て、頭を隠してください-しかしI、姉妹。<br />現われて、感情を大げさに示してください:<br />来る、貧しい罪人、また私にあなたのために、あなたにキスさせる、私の姉妹である!」<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為に英文を読む。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aqua-kuji.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.aqua-kuji.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-28T01:34:32Z</published>
    <updated>2011-12-28T01:37:03Z</updated>

    <summary>英語力をつけることにもなります。&quot;He died of fever, didn&apos;...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aqua-kuji.com/">
        <![CDATA[<p>英語力をつけることにもなります。<br />"He died of fever, didn't he?" muttered Carlier, stopping short. "Why," retorted Kayerts, with indignation, "I've been told that the fellow exposed himself recklessly to the sun. The climate here, everybody says, is not at all worse than at home, as long as you keep out of the sun. Do you hear that, Carlier? I am chief here, and my orders are that you should not expose yourself to the sun!" He assumed his superiority jocularly, but his meaning was serious.</p>
<p><br />和訳はこちら。<br />「彼は熱で死にましたね。」<br />急に止まる、つぶやかれたカルリエ。<br />「なぜ。」憤慨と共に言い返す、「私は、仲間が太陽に無謀に身をさらしたと聞いています。<br />あなたが太陽にさらされない限り、ここの気候が家でほど全く悪くないと誰はでも言います。<br />あなたはそれを聞きますか、カルリエ。<br />私はここで主要です。また、命令は、太陽に身をさらすべきでないということです!」<br />彼は優勢をおどけて仮定しました。しかし、意味は重大でした。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="481" alt="a0790_000743.jpg" src="http://www.aqua-kuji.com/a0790_000743.jpg" width="318" /></p>
<p>【明日に繋がる英語の名言】 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Sin is whatever obscures the soul.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Andre Gide</font></p>
<p>罪とは、魂を曇らせるものすべてのことだ。</p>
<p>アンドレ・ジッド</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の勉強・ライティング編</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aqua-kuji.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.aqua-kuji.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-19T03:41:10Z</published>
    <updated>2011-12-19T04:11:24Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話マスターを目指して英文を読みます。 Alvan Hervey...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aqua-kuji.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="360" alt="a0960_002271.jpg" src="http://www.aqua-kuji.com/a0960_002271.jpg" width="481" /></p>
<p>英会話マスターを目指して英文を読みます。</p>
<p>Alvan Hervey stepped out with the rest, a smouldering cigar between his teeth. A disregarded little woman in rusty black, with both arms full of parcels, ran along in distress, bolted suddenly into a third-class compartment and the train went on. The slamming of carriage doors burst out sharp and spiteful like a fusillade; an icy draught mingled with acrid fumes swept the whole length of the platform and made a tottering old man, wrapped up to his ears in a woollen comforter, stop short in the moving throng to cough violently over his stick. </p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[訳
<p>アルバン・ハーベイは残り(彼の歯の間のくすぶる葉巻き)で踏み出しました。<br />さびた黒の中の無視された小さな女性は、三等のコンパートメントへ急にボルトで締められて、小包でいっぱいの両方の腕で、苦痛の中で立ち去りました。また、列車は進みました。<br />キャリッジ・ドアを閉めることは、外に猛射のように鋭く、執念深く破裂します<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話で役立つ名言</p>
<p> </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mahatma Gandhi</font></p>
<p>明日、死ぬかのように生きろ。永遠に生きるかのようにして、学べ。</p>
<p>マハトマ・ガンジー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話をマスターしたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aqua-kuji.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.aqua-kuji.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-13T06:32:25Z</published>
    <updated>2011-12-13T06:51:53Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; I felt certain that the premises ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aqua-kuji.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br /><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="319" alt="a0001_014873.jpg" src="http://www.aqua-kuji.com/a0001_014873.jpg" width="481" />I felt certain that the premises in Hermione Street would be ultimately raided, though the police had evidently such confidence in the informer that the house, for the time being, was not even watched. Horne was positive on that point. Under the circumstances it was an unfavourable symptom. Something had to be done quickly.<br />"I decided to organize a raid myself upon the group. Do you understand? A raid of other trusty comrades personating the police.</p>
<p><a href="http://www.eigo-languages.com/2011/11/post-1.html">英会話のおすすめ情報</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語訳―。</p>
<p>警察は明らかに通告者に対して家が当分の間、見られさえしなかったのと同じ確信を抱きましたが、私はヘルミオネー・ストリートの家屋敷が結局襲撃されて確かに感じました。<br />ホーンはそのポイント上で肯定的でした。<br />このような状況の元で、それは不利な徴候でした。<br />何かを速く行わなければなりませんでした。<br />「私は、グループで襲撃を自ら組織することに決めました。<br />理解しますか。<br />警察を詐称する他の信頼できる同僚の襲撃。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>『英会話で使える名言』</p>
<p>&nbsp;</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">The course of true love never did run smooth.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">William Shakespeare</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">真実の愛はうまくいかないものである。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ウィリアム・シェイクスピア</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上トレーニング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aqua-kuji.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.aqua-kuji.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-12-12T05:53:25Z</published>
    <updated>2011-12-12T05:56:45Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話力向上のために今できること "The guiding spi...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aqua-kuji.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0001_013834.jpg" src="http://www.aqua-kuji.com/pagedesign/a0001_013834.jpg" width="481" height="319" />英会話力向上のために今できること</p>
<p>"The guiding spirit of that group was a fanatic of social revolution. He is dead now. He was an engraver and etcher of genius. You must have seen his work. It is much sought after by certain amateurs now. He began by being revolutionary in his art, and ended by becoming a revolutionist, after his wife and child had died in want and misery. </p>
<p>訳</p>
<p>「そのグループのガイドする精神は社会革命の狂信者でした。<br />彼は今死んでいます。<br />彼は天才の彫刻師およびエッチング制作者でした。<br />彼の仕事を見たに違いありません。<br />それは、後に今あるアマチュアによって非常に求められます。<br />彼は、彼の芸術において革命的で彼の妻と子どもが死んだ後、革命論者になることにより終了されたにより中へ始めました、不足する、また悲惨。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

